医療通訳者になるには
>>>“医療通訳入門”を読む!!<<<
医療通訳者とは、海外で怪我や、病気になった日本人のお世話し、現地の病院へ同行して診察その他の医療現場に立ち会い、患者の立場になって現地ドクターやナースとの間を円滑にサポートする仕事である。外国人にとって病気やケガは、日本語の習得を待ってはくれない。また、病状の詳細や制度等の理解不足や誤解を放置すると取り返しのつかない事態に発展しかねない。診療等で日本語による意思疎通が自由にならないとき、医療通訳者は患者のみならず医療機関にとっても重要な存在である。命と健康を守るためには、適切かつ円滑な医療に必要不可欠だからである。医療通訳者は、通訳のスキルはもちろん、各国の医療事情や、市販薬、処方箋、保険のシステムに就いても深い知識が必要である。
「医療通訳」が目指すべきは、患者さんが医療者と同じ言語を話しているかのような自然なコミュニケーションである。そのためにも医療者は通訳にではなく、話をする患者さんに向かって話しかける必要がある。
また、医療通訳者の基本的な役割は、話されたことをそのまま通訳するということである。このような役割を果たすために、通訳は患者さんの話す内容だけでなく、表情や語気なども再現しなければならない。医師が話すことの全てをそのまま通訳し、患者さんに対しても同じように行う。また通訳は「一人称」で通訳することが基本である。医療通訳では基本的に同時通訳を行わない。医療の現場では正確性が何よりも重要なので、話者が話し終わってから通訳をするという逐次通訳を行います。よりよい逐次通訳をするためには、一度にたくさん話さないように要請しておくことが重要である。
また、医療通訳をする際には「守秘義務を守る」ということを明確に伝える必要がある。病院によっては一般の方でも守秘義務に関してサインしなければならない所もある。
>>>“医療通訳入門”を読む!!<<<